На словосочетание: "А Шерлок говорит"
107 слов.
− А Шерлок говорит, что я Вам нравлюсь! − Грегори нагло улыбался, глядя в растерянные серые глаза старшего Холмса.
− Не вижу здесь повода для шуток, инспектор, − Майкрофт нервно поправил галстук на шее:
− Извольте отвечать на заданный вопрос!
Инспектор шутливо поднял руки:
− Скажите сперва, что же Вы ко мне чувствуйте, мистер Холмс, − темно-карие глаза пристально наблюдали за робеющим Майкрофтом.
− Я… ничего подобного… никогда..., − Холмс окончательно смутился и затравленно посмотрел на инспектора:
− Господи, Грег, просто ответь «да» или «нет».
− Хорошо, хорошо, − инспектор наклонился к стоящему на одном колене Холмсу и, поцеловав его в губы, шепнул:
− Я выйду за тебя.
читать дальшеНа "и совместные ужины", самый трагический.
44 слова.
− … и совместные ужины, и прогулки по выходным, я буду смотреть с тобой этот твой дурацкий футбол, − Холмс наклонился совсем близко, чувствуя стойкий запах лекарств и крепко сжимая безвольную руку:
− И ходить по пятницам в паб, только не оставляй меня, Грег.
"Праздник". На ум пришла сцена из второго сезона, где одинокий Майкрофт отмечает Рождество, сидя у камина с бокалом в руке.
111 слов.
Праздник. Едва ли можно назвать это праздником. Просто еще один день, чуть длиннее других.
Майкрофт Холмс задумчиво смотрел, как за окном люди спешат домой, неся в руках объемные разноцветные пакеты. Горят фонари, мерцают гирлянды, взрываются фейерверки.
Все поздравления и подарки уже отправлены Антеей, все ответные подарки получены и ей же рассортированы. Одно и то же каждый год: запонки, булавки, часы, за годы работы накопилось столько, что хватит на целый ювелирный магазин.
Телефон на столе громко пискнул, Майкрофт удивленно приподнял бровь: Шерлок никогда раньше не отвечал на поздравления.
Мужчина подошел и, поставив бокал, открыл сообщение, губы невольно расплылись в глупой улыбке:
«С Рождеством, мистер Холмс! Г.Л.»
Может, в праздниках все-таки есть смысл.
А это жесткий стеб на слова: "Чтобы меня еще раз хоть кто-нибудь..."
115 слов.
− Чтобы меня еще раз хоть кто-нибудь пригласил на танец! Убью гада на месте, − инспектор Лестрейд тяжело опустился на диванчик в гей клубе.
Парик под блондинку, розовая блузка, такого же цвета юбка и высокие кожаные сапожки. Джон тихо хрюкнул в бокал с коктейлем: Грег сегодня был «прекрасен».
− Расслабься, − проговорил он:
− Шерлок уже поймал маньяка.
Инспектор резким движением сдвинул парик назад, чтобы хоть что-то видеть из под этой жуткой челки:
− Что? Почему ты так решил? − он заозирался:
− А где все? Почему ты мне ничего не сказал? Что мы тогда вообще здесь делаем?
Джон все же не удержался от смешка:
− Ну, я допиваю свой коктейль, а ты просто… приятно проводишь время.
61 слово.
−…скомпрометировал! Это уже третий раз!− Джон бросал яростные взгляды на довольного детектива:
− Шерлок, она подумала, что ты мой парень и теперь мне ничего не светит! Опять!
− Вовсе нет, Джон, с чего бы ей так думать, − детектив состроил невинное выражение лица и, кинув взгляд на ошарашенного инспектора, добавил:
− Передай мне, пожалуйста, простыню, Джон, кажется у нас новое дело.
57 слов.
− Если хочешь, ты можешь остаться, − Грегори замер от неожиданности, так и не завязав ботинок.
Холмс стоял у двери, прислонившись к косяку и скрестив руки на груди. Инспектор всей кожей чувствовал на себе его внимательный взгляд. В воздухе повисло напряженное молчание.
− Я думал, что мы это уже обсудили, и решили, что тебе не нужны «осложнения», − Грегори медленно завязал шнурок и разогнулся, встречаясь взглядом с Холмсом.
− Я тоже так думал.
106 слов.
− С праздником, инспектор! − Майкрофт Холмс через стол отсалютовал ему бокалом и улыбнулся.
− И Вас, мистер Холмс! − Грегори нежно улыбнулся в ответ и сжал чуть прохладную ладонь политика:
− А ведь мы могли бы и не быть вместе, Майк. Помнишь прошлое Рождество? Я бы, наверное, до сих пор от тебя шарахался, если бы не та случайная встреча в пабе, ты еще пролил на меня виски и в качестве компенсации довез до дома, помнишь? Думаю, что это судьба.
− Да, Грег, это судьба, - ответил Майкрофт, вспоминая, сколько нервов ему стоило перестроить свой график в тот вечер и каким ослом он себя чувствовал, «случайно» опрокидывая бокал.
110 слов. На словосочетание: "Настолько безупречен", никто кроме Майкрофта на ум и не приходит)
− …настолько безупречен! Он всегда ходит прямо, как будто палку проглотил. А этот его костюм с иголочки? А этот надменный взгляд: Я-Мистер-Знаю-Все-На-Свете! Черт! Он даже не замечает меня, смотрит, как на пустое место, − тихо прошептал инспектор, чокаясь с зеркалом и грустно улыбаясь своему слегка двоящемуся отражению:
− Мне кажется, я схожу с ума. Пьяница, неудачник, влюбленный осел! − Грегори поморщился, допивая виски и, тяжело поднявшись, пошатываясь, побрел в спальню.
Где-то в другой стране, Майкрофт Холмс ошеломленно смотрел на экран компьютера, сердце бешено билось в груди, на губах сияла совершенно безумная счастливая улыбка. Он закрыл лицо руками, боясь поверить в услышанное.
До этого времени, безнадежно влюбленным ослом он считал себя.
105 слов.
− Но мамуля! Это Шерлок открыл сейф и вынул документы, наверняка для своего очередного эксперимента! − возмущенно воскликнул мальчик с рыжевато-коричневыми волосами.
− Не говори глупостей, Майкрофт! − красивая женщина с копной блестящих черных волос, укоризненно покачала головой:
− Он же еще ребенок, ему всего пять! Иди в комнату и подумай о своем поведение! − миссис Холмс ласково обняла мирно играющего с машинкой Шерлока.
Майкрофт бессильно скрипнул зубами, кинув на брата испепеляющий взгляд.
Похоже только он видел, что скрывается за этими большими невинными серыми глазами.
А Шерлок, тем временем думал, что только идиот будет писать код от сейфа на стикере и прикреплять на внутреннюю часть стола.
Не смогла удержаться. Просто засело в голове и все. ООС страшный) Кадр из фильма "Метод Хитча")
144 слова.
− Ко мне, Тоби! − Грегори лихорадочно боролся со створками лифта:
− Тоби! Назад, непослушная скотиина!− когда он наконец-то оказался на улице, то услышал резкий гудок автомобиль, визг шин.
С остановившемся сердцем он увидел, что прямо на проезжей части лежит мужчина, его спина почти касается резко затормозившего автомобиля, руки прижимают к груди Тоби. Грегори бросился к нему:
− Вы целы? Все в порядке? Боже, вы же могли погибнуть!
− Ничего страшного, − мужчина улыбнулся в ответ и передал собаку инспектору:
− Я только кажется слегка испачкался, − он стал отряхивать свой элегантный костюм.
− Я живу здесь, − мотнул головой Грегори:
− Вы можете воспользоваться моей ванной, мистер…
− Холмс. Майкрофт Холмс.
Антея сидела в машине и, задумчиво глядя, как мужчины входят в дом, почесывала за ухом Лиззи – красавицу терьера, за которой погнался Тоби.
Не зря ее начальник говорит: «Главное - правильно выбрать момент».
60 слов.
…что тебе вздумается. Есть по ночам пиццу, пить пиво, смотреть футбол, я не буду тебе больше досаждать, − голос Майкрофта холодный и какой-то чужой:
− Раз уж ты полагаешь, что можно игнорировать мое мнение, из чего следует, что мы, вероятно, не подходим друг…
− О, Майкрофт, замолчи! − Грегори страдальчески закатил глаза:
− Видишь, я уже ем этот твой салат!
52 слова.
−… говорит, что чувства чужды холодному разуму, − задумчиво сказал Грегори, Майкрофт внимательно посмотрел ему в глаза и инспектор почувствовал, как щеки предательски вспыхнули, выдавая двойной смысл этой фразы.
− Я не Шерлок, − Майкрофт медленно приблизился, инспектор судорожно сглотнул:
− Значит ли это…
− Да, − уверенно отозвался Холмс.
− Хорошо.
105 слов.
− Это все не может так продолжаться, Шерлок! Либо ты вернешь улики, либо я позвоню твоему брату! − перешел к угрозам Грегори.
− Не посмеешь! − негодующе, даже слишком негодующе, воскликнул детектив:
− Да у тебя и номера то его нет!
− А вот мы сейчас посмотрим, − инспектор торжествующе потряс телефоном Шерлока и, выудив из телефонной книжки заветный набор цифр, быстро набрал их на своем телефоне:
− Алло, мистер Холмс? Это инспектор Лестрейд…
Шерлок отвернулся, чтобы не было видно его триумфальной улыбки: придется Майкрофту теперь разобраться с Джейн.
Джон уделяет слишком много внимания своей девушке.
Она ведь может неожиданно уехать жить в Алжир, верно?
87 слов.
−… поэтому я хочу, чтобы мы сочетались законным браком. Грегори? Ты спишь? − Майкрофт дотронулся до подозрительно притихшего любовника.
− А? Что? Нет, что ты, я тебя внимательно выслушал и полностью согласен со столь аргументированной позицией, − инспектор широко зевнул и, ловким движением опрокинув Майкрофта на подушки, наградил его страстным поцелуем:
− Если до этого я еще сомневался, то теперь точно согласен. Второй такой лекции я не вынесу, − пробормотал он себе под нос, выцеловывая дорожку на животе у Майкрофта.
Грегори знал, чем можно отвлечь британское правительство.
Стеб, ООС и вообще...)
130 слов.
− Эти сердца и розы, я даже не знаю, Шерлок,− задумчиво отозвался инспектор Лестрейд, скептически осматривая букет ярко алых роз, присыпанных со всех сторон мелкими розовыми сердечками. В центре композиции красовалась маленькая пухлая позолоченная фигурка:
− Ты уверен, что Майкрофту понравится?
− Не будь идиотом, конечно я уверен, − детектив страдальчески закатил глаза:
− Почитай в интернете: красные розы символизируют любовь, розовые сердца намекают на более близкие отношения, а купидон или Амур, от французского слова «любовь», говорит о серьезности намерений!
− Ну, если ты так говоришь, − инспектор обреченно потащил букет к выходу.
Майкрофт Холмс, смотрел в любимые карие глаза напротив, пытливо и наивно оценивающие его реакцию и из последних сил сдерживал рвущийся наружу хохот.
Шерлок всегда быть невыносимо обидчив. Не стоило говорить брату, что ему не знакомо слово «романтика».
Продолжается борьба с опечатками.
Это великолепное словосочетание "должны знать", вроде и понятно и ничего не придумать)
99 слов.
«…должны знать, что он не свободен», − подумал Майкрофт, впиваясь в шею инспектора страстным поцелуем.
− Майк, прекрати. Я так никогда не уйду, − инспектор, тем не менее, нежно поцеловал Холмса на прощание:
− Я постараюсь побыстрее, − добавил он чуть хрипловато.
− Смотри не познакомься там с кем-нибудь, − нарочито безразлично заметил Майкрофт, тайком любуясь на дело губ своих: алый засос на шее.
Инспектор, смеясь, покачал головой:
− Я же в супермаркет, а не в клуб, − Грегори еще раз улыбнулся и вышел.
− Поэтому я и отменил слежку, − тихо пробормотал Майкрофт:
− Так, всего пара камер.
90 слов.
…что люди вообще очень не наблюдательны, а ведь он дал инспектору все намеки! Пара встреч в уединенных местах(заброшенные склады), несколько раз подвозил до дома(под предлогом разговора о Шерлоке), дал свой номер телефона(который вообще знали только три человека в Британии!).
Майкрофт помассировал виски, от этих мыслей у него всегда начиналась мигрень.
Все! Хватит!
Последний шанс: он будет приезжать на место преступления, якобы присматривая за младшим братом, и постоянно попадаться на глаза инспектору, возможно случайные касания(похлопывание по плечу, например), Майкрофт предвкушающе улыбнулся: пора внести ясность в их отношения!
Так и прошло пять лет.
142 слова.
− … иметь свой дом, жену, детей, − Грегори, лежа на животе, задумчиво водил пальцем по ладони Майкрофта:
− Ты никогда не хотел?
− Нет, я рано понял, что не такой и вряд ли когда-нибудь женюсь, − Майкрофт повернул голову и протянул руку, почти невесомо проводя по коротким волосам возлюбленного:
− А тебе не хочется? − вопрос вырвался сам и теперь он внимательно смотрел на инспектора, чувствую себя, как канатоходец над пропастью. В голове лихорадочно кружили мысли. Если Грег скажет «да», а он может сказать «да», в конце концов он уже был женат, то… он не сможет его отпустить! Если же он ничего не ответит, то это все равно, как если бы он сказал «да».
Майкрофт задержал дыхание: сейчас решалась его судьба. А что если инспектор уже полюбил кого-то и теперь просто хочет…
− Ты моя семья, − улыбнулся в ответ Грег.
Продолжение однострочника "что люди".
111 слов.
− Об этом? Нет, Шерлок, брось, я не собираюсь говорить с тобой об этом! − инспектор возмущенно хлопнул по столу:
− Тебе не два года, если так хочешь, иди и спроси у своего брата!
− Ну, Грег, пожалуйста,− детектив скорчил умиленную физиономию, безотказно действующую на пожилых женщин с сильным материнским инстинктом, инспектор только усмехнулся.
− Ты же его знаешь, он как всегда не ответит, а мне очень нужно, − продолжил настаивать детектив.
− Я всегда думал, что эта сфера тебя не интересует, − инспектор только вздохнул, посмотрев на упрямо сжавшего губы Шерлока. Бедный Джон! Может помочь? Как-никак они теперь почти родственники…
− Ну хорошо, ладно, слушай: сначала были странные встречи на складе, пару раз он подвез меня домой…
107 слов.
− А Шерлок говорит, что я Вам нравлюсь! − Грегори нагло улыбался, глядя в растерянные серые глаза старшего Холмса.
− Не вижу здесь повода для шуток, инспектор, − Майкрофт нервно поправил галстук на шее:
− Извольте отвечать на заданный вопрос!
Инспектор шутливо поднял руки:
− Скажите сперва, что же Вы ко мне чувствуйте, мистер Холмс, − темно-карие глаза пристально наблюдали за робеющим Майкрофтом.
− Я… ничего подобного… никогда..., − Холмс окончательно смутился и затравленно посмотрел на инспектора:
− Господи, Грег, просто ответь «да» или «нет».
− Хорошо, хорошо, − инспектор наклонился к стоящему на одном колене Холмсу и, поцеловав его в губы, шепнул:
− Я выйду за тебя.
читать дальшеНа "и совместные ужины", самый трагический.
44 слова.
− … и совместные ужины, и прогулки по выходным, я буду смотреть с тобой этот твой дурацкий футбол, − Холмс наклонился совсем близко, чувствуя стойкий запах лекарств и крепко сжимая безвольную руку:
− И ходить по пятницам в паб, только не оставляй меня, Грег.
"Праздник". На ум пришла сцена из второго сезона, где одинокий Майкрофт отмечает Рождество, сидя у камина с бокалом в руке.
111 слов.
Праздник. Едва ли можно назвать это праздником. Просто еще один день, чуть длиннее других.
Майкрофт Холмс задумчиво смотрел, как за окном люди спешат домой, неся в руках объемные разноцветные пакеты. Горят фонари, мерцают гирлянды, взрываются фейерверки.
Все поздравления и подарки уже отправлены Антеей, все ответные подарки получены и ей же рассортированы. Одно и то же каждый год: запонки, булавки, часы, за годы работы накопилось столько, что хватит на целый ювелирный магазин.
Телефон на столе громко пискнул, Майкрофт удивленно приподнял бровь: Шерлок никогда раньше не отвечал на поздравления.
Мужчина подошел и, поставив бокал, открыл сообщение, губы невольно расплылись в глупой улыбке:
«С Рождеством, мистер Холмс! Г.Л.»
Может, в праздниках все-таки есть смысл.
А это жесткий стеб на слова: "Чтобы меня еще раз хоть кто-нибудь..."
115 слов.
− Чтобы меня еще раз хоть кто-нибудь пригласил на танец! Убью гада на месте, − инспектор Лестрейд тяжело опустился на диванчик в гей клубе.
Парик под блондинку, розовая блузка, такого же цвета юбка и высокие кожаные сапожки. Джон тихо хрюкнул в бокал с коктейлем: Грег сегодня был «прекрасен».
− Расслабься, − проговорил он:
− Шерлок уже поймал маньяка.
Инспектор резким движением сдвинул парик назад, чтобы хоть что-то видеть из под этой жуткой челки:
− Что? Почему ты так решил? − он заозирался:
− А где все? Почему ты мне ничего не сказал? Что мы тогда вообще здесь делаем?
Джон все же не удержался от смешка:
− Ну, я допиваю свой коктейль, а ты просто… приятно проводишь время.
61 слово.
−…скомпрометировал! Это уже третий раз!− Джон бросал яростные взгляды на довольного детектива:
− Шерлок, она подумала, что ты мой парень и теперь мне ничего не светит! Опять!
− Вовсе нет, Джон, с чего бы ей так думать, − детектив состроил невинное выражение лица и, кинув взгляд на ошарашенного инспектора, добавил:
− Передай мне, пожалуйста, простыню, Джон, кажется у нас новое дело.
57 слов.
− Если хочешь, ты можешь остаться, − Грегори замер от неожиданности, так и не завязав ботинок.
Холмс стоял у двери, прислонившись к косяку и скрестив руки на груди. Инспектор всей кожей чувствовал на себе его внимательный взгляд. В воздухе повисло напряженное молчание.
− Я думал, что мы это уже обсудили, и решили, что тебе не нужны «осложнения», − Грегори медленно завязал шнурок и разогнулся, встречаясь взглядом с Холмсом.
− Я тоже так думал.
106 слов.
− С праздником, инспектор! − Майкрофт Холмс через стол отсалютовал ему бокалом и улыбнулся.
− И Вас, мистер Холмс! − Грегори нежно улыбнулся в ответ и сжал чуть прохладную ладонь политика:
− А ведь мы могли бы и не быть вместе, Майк. Помнишь прошлое Рождество? Я бы, наверное, до сих пор от тебя шарахался, если бы не та случайная встреча в пабе, ты еще пролил на меня виски и в качестве компенсации довез до дома, помнишь? Думаю, что это судьба.
− Да, Грег, это судьба, - ответил Майкрофт, вспоминая, сколько нервов ему стоило перестроить свой график в тот вечер и каким ослом он себя чувствовал, «случайно» опрокидывая бокал.
110 слов. На словосочетание: "Настолько безупречен", никто кроме Майкрофта на ум и не приходит)
− …настолько безупречен! Он всегда ходит прямо, как будто палку проглотил. А этот его костюм с иголочки? А этот надменный взгляд: Я-Мистер-Знаю-Все-На-Свете! Черт! Он даже не замечает меня, смотрит, как на пустое место, − тихо прошептал инспектор, чокаясь с зеркалом и грустно улыбаясь своему слегка двоящемуся отражению:
− Мне кажется, я схожу с ума. Пьяница, неудачник, влюбленный осел! − Грегори поморщился, допивая виски и, тяжело поднявшись, пошатываясь, побрел в спальню.
Где-то в другой стране, Майкрофт Холмс ошеломленно смотрел на экран компьютера, сердце бешено билось в груди, на губах сияла совершенно безумная счастливая улыбка. Он закрыл лицо руками, боясь поверить в услышанное.
До этого времени, безнадежно влюбленным ослом он считал себя.
105 слов.
− Но мамуля! Это Шерлок открыл сейф и вынул документы, наверняка для своего очередного эксперимента! − возмущенно воскликнул мальчик с рыжевато-коричневыми волосами.
− Не говори глупостей, Майкрофт! − красивая женщина с копной блестящих черных волос, укоризненно покачала головой:
− Он же еще ребенок, ему всего пять! Иди в комнату и подумай о своем поведение! − миссис Холмс ласково обняла мирно играющего с машинкой Шерлока.
Майкрофт бессильно скрипнул зубами, кинув на брата испепеляющий взгляд.
Похоже только он видел, что скрывается за этими большими невинными серыми глазами.
А Шерлок, тем временем думал, что только идиот будет писать код от сейфа на стикере и прикреплять на внутреннюю часть стола.
Не смогла удержаться. Просто засело в голове и все. ООС страшный) Кадр из фильма "Метод Хитча")
144 слова.
− Ко мне, Тоби! − Грегори лихорадочно боролся со створками лифта:
− Тоби! Назад, непослушная скотиина!− когда он наконец-то оказался на улице, то услышал резкий гудок автомобиль, визг шин.
С остановившемся сердцем он увидел, что прямо на проезжей части лежит мужчина, его спина почти касается резко затормозившего автомобиля, руки прижимают к груди Тоби. Грегори бросился к нему:
− Вы целы? Все в порядке? Боже, вы же могли погибнуть!
− Ничего страшного, − мужчина улыбнулся в ответ и передал собаку инспектору:
− Я только кажется слегка испачкался, − он стал отряхивать свой элегантный костюм.
− Я живу здесь, − мотнул головой Грегори:
− Вы можете воспользоваться моей ванной, мистер…
− Холмс. Майкрофт Холмс.
Антея сидела в машине и, задумчиво глядя, как мужчины входят в дом, почесывала за ухом Лиззи – красавицу терьера, за которой погнался Тоби.
Не зря ее начальник говорит: «Главное - правильно выбрать момент».
60 слов.
…что тебе вздумается. Есть по ночам пиццу, пить пиво, смотреть футбол, я не буду тебе больше досаждать, − голос Майкрофта холодный и какой-то чужой:
− Раз уж ты полагаешь, что можно игнорировать мое мнение, из чего следует, что мы, вероятно, не подходим друг…
− О, Майкрофт, замолчи! − Грегори страдальчески закатил глаза:
− Видишь, я уже ем этот твой салат!
52 слова.
−… говорит, что чувства чужды холодному разуму, − задумчиво сказал Грегори, Майкрофт внимательно посмотрел ему в глаза и инспектор почувствовал, как щеки предательски вспыхнули, выдавая двойной смысл этой фразы.
− Я не Шерлок, − Майкрофт медленно приблизился, инспектор судорожно сглотнул:
− Значит ли это…
− Да, − уверенно отозвался Холмс.
− Хорошо.
105 слов.
− Это все не может так продолжаться, Шерлок! Либо ты вернешь улики, либо я позвоню твоему брату! − перешел к угрозам Грегори.
− Не посмеешь! − негодующе, даже слишком негодующе, воскликнул детектив:
− Да у тебя и номера то его нет!
− А вот мы сейчас посмотрим, − инспектор торжествующе потряс телефоном Шерлока и, выудив из телефонной книжки заветный набор цифр, быстро набрал их на своем телефоне:
− Алло, мистер Холмс? Это инспектор Лестрейд…
Шерлок отвернулся, чтобы не было видно его триумфальной улыбки: придется Майкрофту теперь разобраться с Джейн.
Джон уделяет слишком много внимания своей девушке.
Она ведь может неожиданно уехать жить в Алжир, верно?
87 слов.
−… поэтому я хочу, чтобы мы сочетались законным браком. Грегори? Ты спишь? − Майкрофт дотронулся до подозрительно притихшего любовника.
− А? Что? Нет, что ты, я тебя внимательно выслушал и полностью согласен со столь аргументированной позицией, − инспектор широко зевнул и, ловким движением опрокинув Майкрофта на подушки, наградил его страстным поцелуем:
− Если до этого я еще сомневался, то теперь точно согласен. Второй такой лекции я не вынесу, − пробормотал он себе под нос, выцеловывая дорожку на животе у Майкрофта.
Грегори знал, чем можно отвлечь британское правительство.
Стеб, ООС и вообще...)
130 слов.
− Эти сердца и розы, я даже не знаю, Шерлок,− задумчиво отозвался инспектор Лестрейд, скептически осматривая букет ярко алых роз, присыпанных со всех сторон мелкими розовыми сердечками. В центре композиции красовалась маленькая пухлая позолоченная фигурка:
− Ты уверен, что Майкрофту понравится?
− Не будь идиотом, конечно я уверен, − детектив страдальчески закатил глаза:
− Почитай в интернете: красные розы символизируют любовь, розовые сердца намекают на более близкие отношения, а купидон или Амур, от французского слова «любовь», говорит о серьезности намерений!
− Ну, если ты так говоришь, − инспектор обреченно потащил букет к выходу.
Майкрофт Холмс, смотрел в любимые карие глаза напротив, пытливо и наивно оценивающие его реакцию и из последних сил сдерживал рвущийся наружу хохот.
Шерлок всегда быть невыносимо обидчив. Не стоило говорить брату, что ему не знакомо слово «романтика».
Продолжается борьба с опечатками.
Это великолепное словосочетание "должны знать", вроде и понятно и ничего не придумать)
99 слов.
«…должны знать, что он не свободен», − подумал Майкрофт, впиваясь в шею инспектора страстным поцелуем.
− Майк, прекрати. Я так никогда не уйду, − инспектор, тем не менее, нежно поцеловал Холмса на прощание:
− Я постараюсь побыстрее, − добавил он чуть хрипловато.
− Смотри не познакомься там с кем-нибудь, − нарочито безразлично заметил Майкрофт, тайком любуясь на дело губ своих: алый засос на шее.
Инспектор, смеясь, покачал головой:
− Я же в супермаркет, а не в клуб, − Грегори еще раз улыбнулся и вышел.
− Поэтому я и отменил слежку, − тихо пробормотал Майкрофт:
− Так, всего пара камер.
90 слов.
…что люди вообще очень не наблюдательны, а ведь он дал инспектору все намеки! Пара встреч в уединенных местах(заброшенные склады), несколько раз подвозил до дома(под предлогом разговора о Шерлоке), дал свой номер телефона(который вообще знали только три человека в Британии!).
Майкрофт помассировал виски, от этих мыслей у него всегда начиналась мигрень.
Все! Хватит!
Последний шанс: он будет приезжать на место преступления, якобы присматривая за младшим братом, и постоянно попадаться на глаза инспектору, возможно случайные касания(похлопывание по плечу, например), Майкрофт предвкушающе улыбнулся: пора внести ясность в их отношения!
Так и прошло пять лет.
142 слова.
− … иметь свой дом, жену, детей, − Грегори, лежа на животе, задумчиво водил пальцем по ладони Майкрофта:
− Ты никогда не хотел?
− Нет, я рано понял, что не такой и вряд ли когда-нибудь женюсь, − Майкрофт повернул голову и протянул руку, почти невесомо проводя по коротким волосам возлюбленного:
− А тебе не хочется? − вопрос вырвался сам и теперь он внимательно смотрел на инспектора, чувствую себя, как канатоходец над пропастью. В голове лихорадочно кружили мысли. Если Грег скажет «да», а он может сказать «да», в конце концов он уже был женат, то… он не сможет его отпустить! Если же он ничего не ответит, то это все равно, как если бы он сказал «да».
Майкрофт задержал дыхание: сейчас решалась его судьба. А что если инспектор уже полюбил кого-то и теперь просто хочет…
− Ты моя семья, − улыбнулся в ответ Грег.
Продолжение однострочника "что люди".
111 слов.
− Об этом? Нет, Шерлок, брось, я не собираюсь говорить с тобой об этом! − инспектор возмущенно хлопнул по столу:
− Тебе не два года, если так хочешь, иди и спроси у своего брата!
− Ну, Грег, пожалуйста,− детектив скорчил умиленную физиономию, безотказно действующую на пожилых женщин с сильным материнским инстинктом, инспектор только усмехнулся.
− Ты же его знаешь, он как всегда не ответит, а мне очень нужно, − продолжил настаивать детектив.
− Я всегда думал, что эта сфера тебя не интересует, − инспектор только вздохнул, посмотрев на упрямо сжавшего губы Шерлока. Бедный Джон! Может помочь? Как-никак они теперь почти родственники…
− Ну хорошо, ладно, слушай: сначала были странные встречи на складе, пару раз он подвез меня домой…
@темы: "Однострочники", "Творчество", "Валентин Фест на Майстраде"